==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ།
སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ།
སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བྱེད་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དད་བརྩོན་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་གཡའ་རི་གངས་བྲག་གི །ཉམས་དགའ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཕྱི་རྒྱུད་པ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་དྲིས་བྱུགས་པ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ། །ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པད་འདབ་བརྒྱད། །མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ལྡན་པ་བྲི། །སྒོ་བཞི་རྒྱན་ལྡན་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར། །ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་རེ་ཁཱ་དཀར། །མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བྲི། །པད་འདབ་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་མཛེས་ཚོན། །གྲུ་ཆད་ལྗང་ལ་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས། །སྒོ་རྒྱན་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། །དེ་དབུས་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་དུ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བླུག །དགོས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བར་བཞག །ཐོད་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་དགང་། །བུམ་པའི་ཁར་བཞག་དར་དམར་དགབ། །མེ་ལོང་ཆང་གིས་བྱུགས་
པ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆོས་འབྱུང་དང་། །ས་བོན་ཡི་གེ་སྔགས་བཅས་དགོད། །ཐོད་པའི་ཁ་རུ་བཞག་པའི་སྟེང་། །སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་། །དྲི་བཟང་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་སོགས། །འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཕྱེ་མ་ལ། །གུར་གུམ་གི་ཝཾ་སིནྡྷུ་ར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བའི། །ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་རིལ་བུ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་དང་པད་མཚལ་བྱུག །མོ་སར་ཕྲུ་མར་འཁོར་ལོ་བྲི། །དེ་ཡང་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས། །རིལ་བུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བཞག །དར་གྱིས་དགབ་ལ་མེ་ལོང་ཁར། །བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་དར་གདུགས་ཕུབ། །སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ཚིག་གསུམ་པའི། །ནང་དུ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གཞུག །རིལ་བུ་ལྷ་གྲངས་ལ་སོགས་བླུག ཁ་བཅད་མགོ་མཇུག་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲི །ཞིང་ལྤགས་ལྕག་འབྲས་བཏགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དུང་ཤྭ་དང་། །ཤེལ་དང་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་གདག །དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྔགས་ལྡན་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཟུག་པར་བྱ། །གཏོར་མ་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །ཅི་ལྟར་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་བཤམ། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཚི

【汉语翻译】
斯巴加玛之论，由金刚藏所著。
斯巴加玛之论，由金刚藏所著。
斯巴加玛之论，由金刚藏所著完毕。
印度语：Aryalokeshvara Guhyasadhana Nama。
藏语：圣观自在秘密修法。
顶礼吉祥莲花舞自在。
殊胜与共同之成就，
于此生即可获得之，
观世音自在之修法，宣说。
具足信心精进慈悲者，
作灌顶并持守誓言后，
于尸陀林、险山、雪崖之，
适意寂静之处所中，
对外道者，施予食子。
坛城四方以香涂抹，
以酒与甘露，点点滴滴涂。
法生交错八瓣莲，
具有边饰与隅角而绘制。
四门具饰绘制亦可。
金刚墙以火焰围绕。
法生红色，线条白色，
于边角，绘制回旋卍字。
莲瓣方位颜色，边角美饰彩绘，
隅角绿色，四门朝向方位。
门饰等与通常一致。
其中央，于具饰之宝瓶中，
盛入酒与甘露之丸药。
将所需之条件，完备安放。
颅器以酒与甘露充满。
置于宝瓶之上，覆盖红绸。
镜子以酒涂抹，
以朱砂，绘制法生与，
种子字、咒语等书写。
于颅器口上放置之，
其上，各种药物珍宝，
以及，各种美好香气，
砂糖、红糖、蜂蜜等，
各种谷物、粉末之量，
藏红花之蕊、朱砂，
混合五肉五甘露之，
以酒揉合之丸药上，
涂抹朱砂与红花。
于磨石、石板上，绘制轮。
亦以之前之物涂抹。
丸药置于轮之中央。
以绸覆盖，于镜子上，
放置，于其上撑起绸伞。
白色斯巴加，三节之，
内中放入咒语与轮。
丸药盛入本尊数量等。
封口，首尾以铜缠绕。
于檀香皮鞭上，
系上五种珍宝、海螺、
水晶、法螺、竹节。
以五色丝线，具咒语而装饰。
于坛城中央，插入。
食子、供品、会供之物，
随力所及，陈设差别。
腿骨号、颅鼓、钹

【英语翻译】
The Treatise of Spa-lcag-ma, composed by Dorje Nyingpo.
The Treatise of Spa-lcag-ma, composed by Dorje Nyingpo.
The Treatise of Spa-lcag-ma, composed by Dorje Nyingpo, is complete.
In Sanskrit: Aryalokeshvara Guhyasadhana Nama.
In Tibetan: The Secret Sadhana of Holy Avalokiteshvara.
Homage to the Glorious Lord of the Lotus Dance.
The supreme and common accomplishments,
Which are attained in this very life,
The sadhana of Avalokiteshvara, I shall explain.
By those who possess faith, diligence, and compassion,
Having received empowerment and kept the vows,
In pleasant and secluded places such as
cemeteries, dangerous mountains, and snow cliffs,
Offer the torma to the outer lineage.
Draw a square mandala smeared with incense,
Sprinkle with drops of chang and amrita.
Draw an eight-petaled lotus with interlaced dharmodayas,
Adorned with a border and corners.
It is also acceptable to draw four doors with ornaments.
Surround it with a vajra fence of flames.
The dharmodaya is red with white lines,
Draw swastikas swirling in the corners.
Adorn the lotus petals with directional colors and beautiful borders.
The corners are green, and the four doors face the directions.
The door ornaments and so forth are in accordance with the general practice.
In the center of that, in a decorated vase,
Pour pills of chang and amrita.
Place all the necessary conditions completely.
Fill a skull cup with chang and amrita.
Place it on top of the vase and cover it with red silk.
Smear a mirror with chang,
And draw a dharmodaya with sindhura,
And write the seed syllables and mantras.
On top of the skull cup that is placed,
Place various medicines and precious jewels,
As well as various fragrant scents,
Such as sugar, molasses, and honey,
Various grains and measured flour,
Saffron pistil and sindhura,
On the pills mixed with the five meats and five amritas,
Kneaded with chang,
Smear sindhura and red lotus.
Draw a wheel on a grinding stone or slate.
Also smear it with the substances mentioned above.
Place the pill in the center of the wheel.
Cover it with silk, and on the mirror,
Place it, and on top of that, raise a silk umbrella.
In the white Spa-lcag of three sections,
Insert the mantra and wheel.
Pour in the number of deities and so forth in the pills.
Seal the mouth and wrap the beginning and end with copper.
On the sandalwood whip,
Hang five kinds of jewels, conch shells,
crystals, cowrie shells, and bamboo sections.
Adorn it with five-colored silk threads, imbued with mantras.
Insert it in the center of the mandala.
Arrange the torma, offerings, and tsok substances
According to whatever distinctions are available.
Leg bone flute, skull drum, cymbals

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་བསྲེག །བགེགས་ལ་གླུད་བྱིན་མཚམས་བཅད་ལ།
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་བྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྟེ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོ། །དངོས་གཞི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དང་། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཕྱི་རུ་དགོད་པ་དང་། །ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང་། །གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པ་དང་། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་དགོད། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྟེ། །ཡང་གསང་འབྲས་བུའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །ཕྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བསྡད་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་སྟོང་པའི་ངང་། །པད་སྡོང་ཁ་གསུམ་གྱེས་པའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་པདྨའི་བགྲང་ཕྲེང་དམར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་
མཛེས། །རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྲོག་ལྡན་པ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་འཛུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས་པ་ལ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་བསྐོར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འོ། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པས་བསྐོར། །བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བྱེད་པར་བསྒོམ། །གཡས་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཉི་མའི་སྟེང་། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཌཱ་རུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རལ་པ་དམར་སེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྔོག་མ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
燃点上好的香。燃烧上好的酥油灯等。给魔障施予替身，划定界限后，
稳固地修习守护轮。迎请诸佛，顶礼膜拜后，供养并献曼荼罗。这七支完全清净，强烈地祈请。这些是前行。
正行有外、内、密三种，外在如同胜者如海的众会，全部在外安置，内在如同在身上安置，秘密如同在脉上安置，极密则是将它安置于心上。这也有近修、修持、事业三种，极密是果的介绍。
外在的近修做法是：在安乐的座垫上，以禅定的手印坐着，皈依、发心后，于空性中，在莲茎三岔的中央，日月垫上，自心（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），放光净化众生的业障。成为胜者如海的众会。收摄回来，汇集佛的加持。融入（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，化为光。自身成为观世音菩萨的形象，红色明亮，一面四臂，珍宝庄严圆满，跏趺坐。最初的两手合掌，右下方是红莲的念珠，左手持红色乌巴拉花。发髻的顶饰以丝绸装饰，具有珍宝舍利的命根。红色的眼睛，面带微笑，以慈悲，垂视一切众生。为贤劫千佛所围绕。所有胜者如海的，坛城全部汇集于此。
在我的头顶莲花月轮之上，根本上师即是，无量光佛的体性，跏趺坐，具足等持手印。观想为化身，噶举派的上师、持明者们，赤身，三眼，骨饰庄严，与金刚铃拥抱。为金刚持的形象所围绕。观想赐予加持灌顶。右侧莲茎日轮之上，四魔之座上为马头明王身，红黑色，一面二臂，右手持嘎巴拉鼓，左手期克印。连同铃铛一起靠在腰间。虎皮裙，尸林装束，蛇饰庄严。忿怒相，三眼咬牙切齿。红色发髻盘旋的中央，绿色马头嘶鸣。红色的胡须如火焰般燃烧。母神空行等等。

【英语翻译】
Burn excellent incense. Burn excellent butter lamps and so on. Offer ransom to obstacles, cut off boundaries.
Steadfastly meditate on the protective wheel. Invite the Three Jewels, prostrate and pay homage. Make offerings and present mandalas. These seven branches are completely purified, and pray intensely. These are the preliminaries.
The main practice has outer, inner, and secret aspects. Outwardly, like a gathering of victorious ones like the ocean, place them all outside. Inwardly, like placing them on the body. Secretly, like placing them on the channels. Most secretly, place it on the mind. This also has approaching, accomplishing, and activity. Most secretly, introduce the fruit.
The outer approach is to: Sit on a comfortable cushion in the mudra of meditation, take refuge and generate bodhichitta, and in emptiness, in the center of a lotus stem with three branches, on a sun and moon cushion, one's own mind HRIH (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal Meaning: shyness), radiate light and purify the obscurations of sentient beings. Become a gathering of victorious ones like the ocean. Gather back, collect the blessings of the Buddhas. Dissolve into HRIH (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal Meaning: shyness), and dissolve into light. Oneself becomes the form of Avalokiteśvara, red and clear, one face and four arms, adorned with precious jewels, sitting in vajra posture. The first two hands are joined in prayer, the lower right hand holds a red lotus rosary, the left hand holds a red utpala flower. The crown of the hair is adorned with silk,
Possessing the life force of precious relics. Red eyes, smiling face, with compassion, looking upon all sentient beings. Surrounded by a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. All the mandalas of the victorious ones like the ocean are gathered here.
On the lotus and moon above my crown, the root guru himself is, the essence of Amitabha, sitting in vajra posture, possessing the mudra of equipoise. Meditate as the emanation body, the Kagyu lamas and vidyadharas, naked, three-eyed, adorned with bone ornaments, embracing with vajra and bell. Surrounded by the form of Vajradhara. Meditate on bestowing blessings and empowerment. On the lotus stem and sun to the right, on the seat of the four maras is the body of Hayagriva, red-black, one face and two arms, the right hand holding a damaru, the left hand a threatening mudra. Leaning on the hip together with the bell. Tiger skin skirt, charnel ground attire, adorned with snakes. Wrathful face, three eyes bared fangs. In the center of the swirling red-yellow hair, a green horse head neighs. Red mustache blazing like fire. Dakinis and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་བྱེད་དང་། །ཀླུ་
རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་སོགས། །ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བསྒོམ། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ། །དེ་དབུས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སྐུ་སྟོད་ཁེབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་སྟེང་བརྫིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་ཕྱར། །འོག་མས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་འོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེངས་པའི། །མགུལ་ན་དར་དཔྱང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་ཤིང་། །དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་གྱིས་སྒྲས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསྒོམ། །འོག་
ཕྱོགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བསམ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འོ། །དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ལ་བསྟིམ། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
། །将显有世间的神鬼和傲慢者，以及龙族都摄为己用。双足右屈左伸，安住于智慧火焰之中。周围是勇士如海的聚众，以及智慧忿怒尊十位等等。发出哈哈吽吽啪 (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，哈 哈哈 吽 吽 啪，哈哈吽吽啪) 的声音，观想镇压显有世间。左侧莲花树交错的法生之中，其中心是莲花日轮尸体之上，秘密智慧身红色。一面四臂三眼者，忿怒微笑龇牙咧嘴眼眶发红，头发散乱上身遮蔽，右屈左伸践踏尸体之上，以半跏趺坐的姿势安住。右边第一只手挥舞着弯刀，下面那只手拿着宝剑，左边第一只手拿着颅血，下面那只手举着卡杖嘎，颈部挂着丝绸摇动着手鼓，头戴五个骷髅的头饰，佩戴五十个湿骷髅的项链，用五种骨饰装扮，观想用珍宝丝绸装饰。安住在燃烧的火焰山之中，周围是勇母空行母如海的围绕。以阿喇哩和喷的声音，摄持母曜空行母，观想摄持显有世间。下方火风交织，在生起之坛城的中央，四种姓的勇士空行母和，护法誓盟者使者的聚众，内外所有守护神，化为空行母四部的自性。拿着弯刀颅骨卡杖嘎，具有干湿颅骨骨饰，用珍宝装饰和丝绸庄严。发出哈日尼萨的声音，观想座下莲花承托。他们是圆满整个坛城的胜者如海。他们所有一切的头顶是月亮之上的白色嗡 (ཨོཾ，oṃ，唵，嗡)，颈部是莲花之上的红色阿 (ཨཱཿ，āḥ，阿，阿)，心间是太阳之上的蓝色吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽)，身语意加持。之后在主尊的心间，莲花日轮的座垫之上，由舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，舍) 字放出光芒，迎请智慧融入供养，迎请融入五部佛母四部和菩萨以及空行母众和供养的，天女等，供养后祈请灌顶，胜者灌顶赐予加持，忿怒尊众驱逐邪魔，菩萨众

【英语翻译】
And subdue the arrogant gods and demons of existence, and the Nagas. With the right leg bent and the left leg extended, dwells in the midst of the fire of wisdom. Surrounded by a sea of heroes, including the ten wrathful kings of wisdom. Uttering the sound of Ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，哈 哈哈 吽 吽 啪，Haha Hum Hum Phat), meditate on subduing existence. On the left side, in the Dharma-arising of intertwined lotus trees, in the center, on the lotus sun corpse, the secret wisdom body is red. One face, four arms, three eyes, wrathful smile, bared fangs, red eyes, hair loose, upper body covered. Right bent, left extended, trampling on the corpse, dwelling in a half-lotus posture. The first of the right hands brandishes a curved knife, the lower one holds a sword. The first of the left hands holds a skull cup of blood, the lower one raises a khaṭvāṅga. Around the neck, silk hangs, a ḍāmaru rattles. Adorned with a crown of five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet skulls, adorned with five bone ornaments, meditate on being adorned with precious silk. Dwelling in the midst of a blazing mountain of fire, surrounded by a sea of ḍākinīs. With the sound of Ārallī and Pheṃ, subdue the mamos and ḍākinīs, meditate on subduing existence. Below, fire and wind intertwine, in the center of the mandala of elements, the heroes and ḍākinīs of the four lineages, and the Dharma protectors, oath-bound messengers, all inner and outer guardians, transformed into the nature of the four classes of ḍākinīs. Holding a curved knife, skull cup, and khaṭvāṅga, possessing dry and wet skull bone ornaments, adorned with precious ornaments and silk. Uttering the sound of Ha ri ni sa, contemplate the lotus supporting the seat. These are the victorious ones, an ocean, the complete mandala. On the crown of the head of all of them, a white Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵，Om) on the moon, in the throat, a red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，Ah) on the lotus, in the heart, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Hum) on the sun. Bless the body, speech, and mind. Then, in the heart of the main deity, on the seat of the lotus sun, from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，Hrih) syllable, rays of light emanate, inviting wisdom, merging into the offering. Invite and merge the five families, the four mothers, bodhisattvas, and the assembly of ḍākinīs, and the goddesses of offering. After offering, request empowerment. The victorious ones grant empowerment and bestow their intention. The wrathful ones dispel obstacles, and the assembly of bodhisattvas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། །ཡུམ་བཞིའི་
བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྱི་བོ་རུ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཅི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར། །གསལ་བར་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདག་དང་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ཡུམ། །སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རིགས་བདག་དང་། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡི་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད། །མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་རྫོགས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྡིག་སྦྱངས་ནས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕོ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །མོ་རྣམས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ །འོད་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་བསྒོམ། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། །རྗེས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ནས།
རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ། །བདག་ཀྱང་ཧྲཱིཿནས་སྟོང་པའི་བར། །མི་དམིགས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །མི་དམིགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཐུན་མཚམས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་འོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་མི་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་བྱ། །ནང་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ལུས་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། །སྐྱབ

【汉语翻译】
吉祥之语。供养天女作供养，四位明妃以宝瓶作灌顶，罪障清净于顶门处，观想本主无量光，五部佛尊严饰于头顶。如是尽力于不退转之间，明观即是生起次第。念诵之时，自身与马头明王秘密佛母，顶上上师本主，以及一切众生心间莲花日轮上，月轮座上（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），咒语右绕，放光供养十方诸佛，欢喜后加持悉地等，融入自身清净罪障，思维圆满二资粮获得四灌顶。三界六道有情众，光明照触净治罪障后，外器世界转为宫殿，内情众生化为本尊坛城，男众化为观世音菩萨，女众化为秘密智慧佛母，降伏魔众邪引马头明王身，观想于光明火焰炽燃之刹土，诸佛如海之圣众。色相显现为本尊之自性，声音响彻皆是咒语之声，心之念头即是法身之体性。如是尽力念诵。其后从外器世界内情众生起，次第将一切收摄于自身，自身也从（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）至空性之间，不作意不整饰离戏之状态，不作意什么也不思，安住于法身之状态。回向善根并发愿。座间以本尊之慢，一切行住坐卧皆是事业。嗡啊吽啥，（ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。是父尊之心髓。嗡啥班匝格热达哈亚格热瓦 呼噜呼噜吽啪。（ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啥 班匝  ক্রোধ 哈亚格热瓦 呼噜呼噜 吽 啪）。是马头明王之心髓。嗡 杜玛嘎耶 纳玛 梭哈。（ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 杜玛嘎耶 纳玛 梭哈）。是秘密智慧佛母之心髓。达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍呀。（ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，梵文天城体：ḍākinī harini saraca hriya，梵文罗马拟音：ḍākinī harini saraca hriya，汉语字面意思：空行母 哈日尼 萨ra 匝 舍呀）。是空行四部父母之心髓。瓦苏 纳纳 卡德 悉地 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ，梵文罗马拟音：vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：瓦苏 纳纳 卡德 悉地 萨瓦 悉地 帕拉 吽）。悉地 悉地 萨玛雅 德 德 吽 吽。（སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：siddhi siddhi samaya duss duss hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：siddhi siddhi samaya duss duss hūṃ hūṃ，汉语字面意思：悉地 悉地 萨玛雅 德 德 吽 吽）。布香 瓦香 咕噜 吽。（པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：布香 瓦香 咕噜 吽）。热那 悉地 萨玛雅 舍 舍 匝 匝。（རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音：ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：热那 悉地 萨玛雅 舍 舍 匝 匝）。是摄受之精髓。如是外修念诵时，无需坛城之陈设，恒常修持本尊。内修如观世音，于身安置诸本尊，前行七支供与皈

【英语翻译】
Auspicious words. Offering by the offering goddesses, the four consorts empower with vases, purifying sins and obscurations at the crown of the head, contemplate the lineage lord Amitabha, the five families adorning the head. Thus, as long as one does not become weary, clear contemplation is the generation stage. During the time of recitation, oneself, Hayagriva, the secret consort, the lineage lord as the lama at the crown of the head, and on the lotus and sun at the heart of all, on the seat of the moon, at the end of (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), from the mantra circling to the right, light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions. Pleased, blessings and siddhis, dissolve into oneself, purifying sins and obscurations. Think of completing the accumulations and obtaining the four empowerments. To sentient beings of the three realms and six paths, light rays strike, purifying sins, the outer environment transforms into a palace, the inner essence is the mandala of deities, males transform into Avalokiteśvara, females transform into Secret Wisdom, subduing demons and misleading Hayagriva's form, contemplate in the realm blazing with light and fire, the assembly of victorious ones like the ocean. Form appearances are the nature of deities, all sounds are the sound of mantras, the mind's thoughts are the nature of the Dharmakaya. Thus, recite as much as possible. Afterwards, from the outer environment and inner beings, gradually gather everything into oneself. Oneself also from (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) to emptiness, in a state of non-objectification, uncorrected, free from elaboration. Without objectification, without thinking of anything, remain in the state of Dharmakaya. Dedicate the merit and make aspirations. In between sessions, with the pride of the deity, all actions are activities. Om Ah Hum Hrih, (ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओं मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum). Is the essence of the father. Om Hrih Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet). Is the essence of Hayagriva. Om Dhuma Ghaye Namah Svaha. (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā, Literal meaning: Om Dhuma Ghaye Namah Svaha). Is the essence of Secret Wisdom. Dakini Harini Sara Tsa Hriya. (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།, Devanagari: ḍākinī harini saraca hriya, Romanized Sanskrit: ḍākinī harini saraca hriya, Literal meaning: Dakini Harini Sara Tsa Hriya). Is the essence of the four classes of dakas and dakinis. Vasu Nana Khadhe Siddhi Sarva Siddhi Phala Hum. (བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Devanagari: vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ, Romanized Sanskrit: vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Vasu Nana Khadhe Siddhi Sarva Siddhi Phala Hum). Siddhi Siddhi Samaya Duss Duss Hum Hum. (སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Devanagari: siddhi siddhi samaya duss duss hūṃ hūṃ, Romanized Sanskrit: siddhi siddhi samaya duss duss hūṃ hūṃ, Literal meaning: Siddhi Siddhi Samaya Duss Duss Hum Hum). Pushtim Bāśam Kuru Hum. (པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།, Devanagari: puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ, Romanized Sanskrit: puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ, Literal meaning: Pushtim Bāśam Kuru Hum). Ratna Siddhi Samaya Hrim Hrim Jah Jah. (རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ, Devanagari: ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Romanized Sanskrit: ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Literal meaning: Ratna Siddhi Samaya Hrim Hrim Jah Jah). Is the essence of subjugation. Thus, in the outer practice of recitation, there is no need for the arrangement of a mandala, constantly practice the yidam continuously. In the inner practice, like Avalokiteśvara, placing the deities on the body, the preliminary seven-branch offering and refu

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བློ་སྦྱངས་ཏེ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །གོང་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་
རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང། །རྒྱན་རྫོགས་འཇའ་འོད་དབུས་བཞུགས་པ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཅི་ལྟ་བ་རུ་གསལ། །བླ་མ་རིགས་བདག་བཀའ་བརྒྱུད་བཅས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་བསྒོམ། །སྙིང་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་ནི། །དམར་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་འདྲེན། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པ་ཡིས། །དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་གར་སྟབས་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས། །གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་པ་འོ། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །གསང་གནས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་། །ཡབ་རྣམས་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་ཡུམ་གྱི་གདན་ནས་བཏེགས། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བསམ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གཏུམ་མོའི་མེ། །འབར་བ་ལ་དམིགས་
རླུང་བཟུང་བས། །གང་བྱེད་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་བཞུས། །རྔུབས་ནས་མེ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་རླུང་དང་བསྲེ། །མེ་ལ་བསྟིམས་པས་དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དབང་སྡུད་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རླུང་རྔུབས་མེ་ལ་བསྟིམ། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །དམིགས་མེད་ངང་ནས་རླུང་བཟུང་ཅིར་མི་དགོངས། །མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །སྔགས་བཟླ་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚ་ལ་གདུང་བའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྙིང་ནས་བཟུང་ནས་བཀུག་བྱས་པས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ལུས་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་བསྡུ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་པོ་ལ། །དངོས

【汉语翻译】
于地而行发菩提心后，以四无量心调伏自心，于空性中，莲花日轮与月轮之座上，自心啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭) 字红色发光并聚集，如前一般自身观为观世音，世间自在身红色，一面四臂双足跏趺坐，圆满饰物于虹光中安住，如外修法一般清晰观想，上师种姓主及传承等，观于头顶如金刚持，心间乃八瓣莲花上，日月之座马头明王，红黑色以尸林装束严饰，右以怀摄手印，牵引红色莲花鬘，左手红色乌巴拉花之，套索期克印指向，依靠于腰间作舞姿，其心间莲花与，日轮中央啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭) 字咒语，观想于右绕，脐间十字交错之法生起，莲花日月尸体之上，秘密智慧空行母，密处四瓣莲花之上，四部空行父母，东方金刚空行母白色，南方宝生空行母黄色，西方莲花空行母红色，北方事业空行母绿色，父尊们与母尊相同，具足弯刀颅碗血之饰物，从脐间母之座上提起，之后身语意加持，思维融入智慧灌顶，脐下拙火之火，观想燃烧，持风，所作怀摄菩提心自性融化，吸入融入火中智慧燃烧，思维轮涅无二，迎请十方诸佛与风混合，融入火中灌顶生起大乐，怀摄六道有情菩提心观想，于大悲中吸风融入火中，化身调伏有情事业示现一切，无所缘中持风不作任何思维，显现如虚空般清净之法身，念诵咒语之时，光芒如铁钩之形状，如火般炽热痛苦之众放射，抓住众生心间，勾引入，觉性之本体融入心间啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭) 字，身体化为光融入脐间，父父空行男女之精要上，真实。

【英语翻译】
Having gone to the ground and generated the mind of enlightenment, train the mind with the four immeasurables. From the state of emptiness, on a lotus, sun, and moon seat, one's own mind, the red HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame) radiating light and gathering, as before, visualize oneself as Avalokiteśvara. Lokeshvara, with a red body, one face, four arms, and legs in the lotus posture, complete with ornaments, residing in the center of a rainbow. Visualize clearly as in the outer practice. The lama, lineage lord, and Kagyu, meditate on them at the crown of the head like Vajradhara. The heart is an eight-petaled lotus, on the sun and moon seat is Hayagriva, adorned with red and black charnel ground attire. The right hand is in the captivating mudra, drawing a red lotus garland. The left hand holds a red utpala flower, with a lasso and threatening finger, leaning on the hip in a dancing posture. In the center of that heart is a lotus and, in the center of the sun, the mantra HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame). Meditate on it revolving to the right. In the navel, on a crossed dharma origin, on a lotus, sun, and corpse, is the secret wisdom dakini. On the four petals of the secret place lotus are the four families of dakas and dakinis. In the east is the white Vajra dakini, in the south is the yellow Ratna dakini, in the west is the red Padma dakini, in the north is the green Karma dakini. The fathers are the same as the mothers, possessing curved knives and skull cups filled with blood as ornaments. Lift them from the seat of the mother in the navel. Then bless the body, speech, and mind. Think of merging wisdom and bestowing empowerment. Below the navel is the fire of tummo. Focus on the blazing fire, holding the breath. Whatever is done, the captivating bodhicitta nature melts. Inhaling and merging it into the fire, wisdom blazes. Cultivate the understanding of the non-duality of samsara and nirvana. Invite the Buddhas of the ten directions, mix them with the wind, and merge them into the fire, generating empowerment and great bliss. Meditate on captivating the bodhicitta of the six realms of sentient beings. In the state of compassion, inhale the wind and merge it into the fire. The nirmanakaya subdues beings, showing activities in various ways. In a state of non-objectification, hold the breath without thinking of anything. The dharmakaya, pure as the sky, will manifest. When reciting the mantra, the rays of light are in the shape of iron hooks. Like fire, hot and radiating a multitude of sufferings. Grasping from the hearts of beings, hooking and drawing them in, the essence of awareness dissolves into the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame) in the heart. The body dissolves into light and gathers in the navel. On the essence of the father, mother, dakas, and dakinis, truly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྔགས་བཏགས་བཟླས་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་ལྷ་རྣམས་རང་སར་གཞུག །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ངང་། །མ་བཅོས་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །མ་ཡེངས་བློ་ཡིས་མི་དཔྱད་མི་བསྒོམ་པར། །གཟུང་འཛིན་ཡིད་བྱེད་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །དངོས་
པོའི་རང་གཤིས་གསལ་དྭངས་བདེ་སྟོང་ཉམས། །ཆགས་འཛིན་མི་བྱ་རྣམ་དག་དེ་ངང་བསྐྱལ། །རྗེས་སུ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་གོང་ལྟར་སྤྱད། །ནང་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་བ། །གདན་ལ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱས་གནས། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི། །ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཡིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་བསྒོམ་པ། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདན་སྟེང་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ གསུང་གི་འབྲུ་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སྔར་གྱི་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ་རྫོགས་པ། །སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་པར་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བྱ་གྲུབ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་
གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བསྒྱིངས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གསལ་གདབ་ལ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། །བདེར་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
念诵成就聚集的咒语。之后圆满次第，诸佛返回各自的处所。如空中云消雾散般明朗的状态中，从不造作、无所执着的自性中，不散乱，不用意识去思辨、不去修习，没有能取所取、没有作意、没有取舍的，事物的自性，明澈澄净，乐空的体验。不生执着，在那清净的状态中度过。之后，座间休息如前一样行持。于内身安住本尊，即是修持。于秘密脉安住本尊的次第，应当修习。于座上以禅定手印安住。进行前行七支。皈依、发心、四无量心。以ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Śūnyatā，空性）观修空性。法性空性菩提和，法界性智。从空性中，观想莲花日轮和，月亮舒展的坐垫。于日月坐垫上现证菩提，如明镜般的智慧。于坐垫上自身为ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，大悲）字，于语的种子字上现证菩提，平等性智。从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，大悲）字生出莲花，以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，大悲）字为标志，于意的法器上现证菩提，妙观察智。莲花以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，大悲）字为标志，以光芒，清净有情相续，成为本尊，汇集诸佛的加持，融入之前的莲花，以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，大悲）字为标志。那完全转变之后，自身圆满本尊之身，于身完全圆满上现证菩提，成所作智。那也是自身观世音，一面二手身红色，右手伸展，左手收缩，以舞姿摇曳，头发向上竖起，以绸缎装饰，以珍宝饰品庄严。右手持莲花念珠，左手持莲花，与秘密智慧明妃拥抱。红色裸体三眼者，右手持钺刀，左手持颅血，头戴干颅骨饰，以各种珍宝绸缎垂饰庄严。安住在智慧火焰山中央。于他的身上，清晰地安立三脉和，四轮。顶轮大乐轮上，三十二根脉的，中央安住着善逝观世音，白色轮有铃，三十二位善逝空行母，轮有钺刀颅血，以骨饰珍宝为庄严围绕。颈部受用轮

【英语翻译】
Recite the mantra attached to the accomplishment gathering. Afterwards, in the completion stage, the deities return to their respective places. In a state of clarity like clouds clearing in the sky, from the unadulterated, unattached nature itself, without distraction, without the mind speculating or meditating, without subject and object, without mental activity, without acceptance or rejection, the self-nature of things, clear and pure, the experience of bliss and emptiness. Without clinging, spend time in that pure state. Afterwards, conduct the session breaks as before. Abiding the deity in the inner body is the practice. The order of abiding the deity in the secret channel should be practiced. Sit on the seat in the meditation mudra. Perform the preliminary seven branches. Refuge, generating bodhicitta, the four immeasurables. Meditate on emptiness with Śūnyatā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Śūnyatā，emptiness). The emptiness of dharmata and enlightenment, and the wisdom of dharmadhatu. From within emptiness, visualize a lotus sun disc and a expanding moon seat. On the sun and moon seat, manifest enlightenment, wisdom like a mirror. On the seat, one's own self is the letter Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，great compassion), manifest enlightenment on the seed syllable of speech, equality wisdom. From Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，great compassion) a lotus marked with Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，great compassion) arises, manifest enlightenment on the emblem of mind, discriminating wisdom. The lotus marked with Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，great compassion), with rays of light, purifies the sentient beings' continuum, transforming them into deities, gathers the blessings of all the Buddhas, dissolves into the previous lotus marked with Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，great compassion). From that complete transformation, one's own self perfects the deity's body, manifest enlightenment on the complete perfection of the body, accomplishing wisdom. That is also oneself Avalokiteśvara, one face, two arms, body red in color, right hand extended, left hand contracted, swaying in a dancing posture, hair tied upwards, adorned with silk, decorated with precious ornaments. Right hand holds a lotus rosary, left hand holds a lotus, embraced by the secret wisdom consort. Red, naked, with three eyes, right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup filled with blood, wearing a crown of dry skulls, adorned with various jewels and silk pendants. Residing in the center of a mountain of wisdom fire. On his body, clearly establish the three channels and the four wheels. On the crown chakra, the great bliss wheel, in the center of the thirty-two channels, resides the Sugata Avalokiteśvara, white wheel with a bell, thirty-two Sugata dakinis, the wheel has curved knives and skull cups filled with blood, surrounded by bone ornaments and jewels. The throat enjoyment wheel

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར། །པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས།
མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །གསང་གནས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། །རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་བཞི། །རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྟེ་བ་རུ། །དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞལ་གཉིས་མ། །སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་། །ལྟེ་བར་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱིས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་འགྱིང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་དབུ་བརྒྱན་ལ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོམ་
བར་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས། །གསང་གནས་ལྷ་ཚོགས་མེ་འབར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམས། །ལྟོས་ཐུག་མེད་པའི་མེ་འབར་ཏེ། །ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་གཏུགས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་གང་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བྱམས་སྡང་སོགས། །དུས་དང་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བ། །རླུང་དང་དབྱེར་མེད་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །མེ་འབར་ཉོན་མོངས་རབ་བསྲེགས་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །གཉུག་མ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་ངང་། །རང་རིག་སྐྱེ་མེད་སྦྱངས་བྱས་ལ། །རླུང་བཟུང་རིག་པ་ཕྱོགས་མེ

【汉语翻译】
那，十六脉瓣的中央是，莲花部的观世音，红色，持有莲花铃，周围环绕着十六位莲花空行母，持有莲花弯刀和颅血，周围环绕着骨饰珍宝严饰。心间法轮上，八脉瓣的中央是，金刚部的观世音，蓝色，持有金刚铃，周围环绕着八位金刚空行母，持有金刚弯刀和颅血，周围环绕着骨饰珍宝严饰。脐间化身轮上，六十四脉瓣的中央是，珍宝部的观世音，黄色，持有珍宝铃，周围环绕着六十四位珍宝空行母，持有珍宝弯刀和颅血，周围环绕着骨饰珍宝严饰。密处宝轮上，四脉瓣的中央是，事业部的观世音，绿色，持有十字杵铃，周围环绕着四位绿色事业空行母，持有十字杵弯刀和颅血，周围环绕着骨饰珍宝严饰。父亲心间观想马头明王，头顶观想上师，脐间观想四部勇士。母亲心间观想双面母，头顶观想白衣，脐间观想四部空行母。一切都以干湿颅骨和，珍宝骨饰绸缎庄严，具有莲花日月尸座，傲然屹立于熊熊火焰之中。如此清晰观想之后，身语意三加持，迎请融入智慧尊，灌顶授予灌顶物和顶饰。之后从自己的量度之间，从（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生起风轮摇动，密处本尊众火焰燃烧，四轮之主尊们，燃起无有间断的火焰，与脐间的（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相触，与头顶的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）相接，菩提心流降下，四轮充满，本尊们燃起大乐之火。三世诸佛无余和，众生有情爱憎等，无论何时何地所去，与风无别摄集融入，火焰燃烧烦恼之后，于空性大悲之中，莫作本然之意，于庸常识蕴无作之中，修习自明无生，持风，心无旁骛

【英语翻译】
Na. In the center of the sixteen petals is, Avalokiteśvara of the Padma family, red, holding a lotus bell, surrounded by sixteen lotus dakinis, holding lotus curved knives and skull blood, surrounded by bone ornaments and precious decorations. On the Dharma wheel in the heart, in the center of the eight petals is, Avalokiteśvara of the Vajra family, blue, holding a vajra bell, surrounded by eight vajra dakinis, holding vajra curved knives and skull blood, surrounded by bone ornaments and precious decorations. On the wheel of emanation at the navel, in the center of the sixty-four petals is, Avalokiteśvara of the Ratna family, yellow, holding a jewel bell, surrounded by sixty-four jewel dakinis, holding jewel curved knives and skull blood, surrounded by bone ornaments and precious decorations. On the jewel wheel in the secret place, in the center of the four petals is, Avalokiteśvara of the Karma family, green, holding a crossed vajra bell, surrounded by four green karma dakinis, holding crossed vajra curved knives and skull blood, surrounded by bone ornaments and precious decorations. In the heart of the father, visualize Hayagriva, on the crown of the head, visualize the lama, and at the navel, visualize the four classes of heroes. In the heart of the mother, visualize the two-faced mother, on the crown of the head, visualize the white robe, and at the navel, visualize the four families of dakinis. All are adorned with dry and wet skulls, precious bone ornaments, and silk. They have lotus, sun, and moon corpse seats, and stand proudly in the midst of blazing flames. Having visualized clearly in this way, bless the three doors of body, speech, and mind, invite and merge the wisdom being, and bestow empowerment, empowerment objects, and crown ornaments. Then, from the span of one's own measure, from (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) arises the wind mandala, the deities in the secret place blaze with fire, the lords of the four chakras, blaze with uninterrupted fire, touching the (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at the navel, touching the (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) at the crown of the head, the stream of bodhicitta descends, filling the four chakras, the deities blaze with great bliss. All the Buddhas of the three times without exception, and sentient beings, love, hatred, etc., wherever they go in time and place, gather and merge them inseparable from the wind, after the fire burns away the afflictions, in the state of emptiness and great compassion, without making an intention of the innate, in the state of ordinary consciousness without fabrication, practice self-awareness without birth, hold the wind, and the mind is without direction.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱང་། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང་། །ཐོད་པ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོ་དང་། །རིལ་བུ་སྦ་ལྕག་དག་ལ་ཡང་། །རང་ཉིད་ཅི་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ། །བདག་དང་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚ་ལ་གདུང་འཕྲོས་པས། །གང་དམིགས་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི། །ཕོ་ཡི་སྙིང་ཁ་མོ་ཡི་ནི། །གསང་བའི་གནས་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕོག་པ་ཡིས། །དེ་
དག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པར་གྱུར། །རིལ་བུ་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་དང་། །རང་གི་གསང་བར་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །རླུང་བཟུང་སྔགས་ཟློ་གང་གོམས་བྱ། །ཐུན་རྟིང་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མཚམས་སུ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་ལ་སོགས་བཅད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐུན་མཚམས་མཆོད། །བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཡིག་བརྒྱ་ལ་སོགས་བཤགས་པ་བྱ། །རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་ལྟས། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། །བཟང་ངན་བྱེ་བྲག་ཅི་ཤར་ཡང་། །རྨི་ལམ་བཟང་དང་ངན་པ་ཡི། །གང་ལའང་དགའ་དང་མི་དགའ་བའི། །མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་བྱ་འོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས། །ཟླ་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་ལས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཚར་རྗེས་སུ། །རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང་། །སིནྡྷུ་ར་ཡིས་སྤྱི་བོ་དང་། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་དག་ཏུ་བྱུག །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བཏུང་བྱ། །ཐོད་ཆང་བཏུང་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བུམ་ཆུ་གང་བླུད་དབང་དུ་འགྱུར། །སྦ་ལྕག་གཟུང་ཞིང་ཀླད་ལ་བསྐོར།
འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ཁར། །དབང་གི་ཤིང་དམར་ཟླ་གམ་བརྩིག །མེ་སྦར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། །བསྲེག་རྫས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིལ་བུ་མར་དང་འབྲུ་མར་བསྲེག །ཟས་ནོར་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ། །ཤིང་ཐོག་འབྲུ་སྣ་ཅི་སྲིད་འབུལ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཆོད་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། །ཐལ་བ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར། །དེ་ཡིས་སྣང་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །རྩ་ལ་དགོད་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི། །ལས་སྦྱོར་ལྟ་བུར་བཞེད་པ་འོ། །ཡང་གསང་སེམས་ལ་དགོད་པ་ནི། །དབེན་གནས་ཕྱི་རོལ་མི་བཙལ་ཏེ། །ལུས་འདི་གཞལ་ཡ

【汉语翻译】
现在修习。面前的坛城瓶和，颅碗、明镜、轮和，丸药、杖等也，自己如何生起、融入呢？自己和那些从心间，发出红色光芒铁钩形，如火般炽热放射光芒，无论观任何所缘等众生，男人的心口女人的，从秘密处抓住，不由自主地勾到面前。光芒照射碰触到，那些化为光融入，变成白红菩提心。丸药等物品和，融入自己的秘密处。观想融入心间的 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。强烈修习慈爱和悲心。随力进行摄风、念诵咒语。后行圆满次第，在座间时，回向、发愿、行持。分为四座、六座等。座间供养会供和朵玛。赞颂和说吉祥语。念诵百字明等忏悔。出现的征兆和神通、空行母的相，成就的征兆等等，无论出现好坏差别，对于梦的好坏，无论对任何都不应执着于喜欢和不喜欢之相。这样七天、二十一天等，三个月、六个月等，产生殊胜和共同的成就。之后修法完毕后，丸药、轮佩戴在身上。用朱砂涂抹头顶和，前额、喉咙、心口和，肚脐、秘密处等。用瓶中的水沐浴饮用。饮用颅碗中的酒获得成就。朵玛等进行火供。用瓶水灌顶谁，谁就被你控制。拿着杖在头上旋转，观想众生被你控制。火供坛城在月牙形上，用红色的控制木头搭建月牙形。点燃火，生起本尊众。融入智慧尊，进行供养和赞颂。焚烧各种供品和，丸药、酥油和谷物油。食物、财富、衣服和珍宝，水果、谷物等力所能及地供养。祈祷和供养。之后智慧尊返回本位。将灰烬倒入河中。这样就能控制显现。在脉上安立是秘密修法，认为是类似于事业手印。又，最秘密的是在心上安立，不寻找外在的寂静处，这个身体就是宫殿。

【英语翻译】
Now practice. The mandala vase in front, and the skull cup, mirror, wheel, and pills, staff, etc., how to generate and dissolve oneself? From the heart of oneself and those, red rays of light in the shape of iron hooks, blazing like fire, radiating heat, whatever is visualized, such as beings, the heart of men and the secret place of women, are seized, and involuntarily hooked to the front. The rays of light shine and touch, those dissolve into light, transforming into white and red bodhicitta. Pills and other substances, gather and dissolve into one's secret place. Contemplate dissolving into the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart. Intensely cultivate loving-kindness and compassion. Practice retaining the breath and reciting mantras as much as one is accustomed to. At the end of the session, in the breaks, dedicate, make aspirations, and act accordingly. Divide into four sessions, six sessions, etc. In the breaks, offer tsok and torma. Praise with praises and speak auspicious words. Confess by reciting the Hundred Syllable Mantra, etc. Whatever good or bad differences arise, such as signs and miracles, signs of dakinis, signs of accomplishments, etc., one should not cling to the signs of liking or disliking in any dream, good or bad. Thus, for seven days, twenty-one days, etc., three months, six months, etc., supreme and common accomplishments will arise. After the practice is completed, wear the pills and wheel on the body. Anoint the crown of the head with vermilion, and the forehead, throat, heart, navel, and secret places. Bathe and drink with the water from the vase. Drink the chang from the skull cup and receive accomplishments. Perform fire offerings with torma, etc. Whoever is empowered with the vase water will be controlled. Holding the staff and circling it around the head, contemplate that beings are controlled by you. On the crescent-shaped fire offering mandala, build a crescent shape with red controlling wood. Ignite the fire and generate the deity assembly. Dissolve the wisdom deity, and offer worship and praise. Burn various offerings, pills, butter, and grain oil. Offer food, wealth, clothes, and jewels, fruits, grains, etc., as much as possible. Pray and make offerings. Afterwards, the wisdom deity departs to its own place. Pour the ashes into the river. In this way, appearances will be controlled. Establishing on the channels is secret practice, which is considered similar to action mudra. Again, the most secret is establishing on the mind, not seeking a solitary place outside, this body is the palace.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁང་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྐུ་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཡིན། །མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྟེ། །རྟོགས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡིད་བྱེད་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་དེ། །རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་གདུག་སེམས་ལྡན་པ་དེ། །གཞི་མེད་རྟོགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཡིན། །འདོད་ཆགས་གདུང་སེམས་ཏུར་ཏུར་དེ། །རྩ་བྲལ་ཤར་བ་གསང་ཡེ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །ངར་འཛིན་བྲལ་བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཕྲག་
དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་དེ། །རེ་དོགས་ཟད་པ་དཔའ་མོ་ཡིན། །ཆུ་ཁམས་ཁྲག་དང་རྣམ་ཤེས་དེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རྩ་ཁམས་ཤ་དང་ཚོར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གྲགས། །མེ་ཁམས་དྲོད་དང་འདུ་ཤེས་དེ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རླུང་ཁམས་དབུགས་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཉིད་དེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས། །མཁའ་འགྲོ་པདྨ་དྲ་བ་འོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་དྲུག་དེ་ཡི་ཡུལ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཤད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ཤེས་རྟོགས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ལྷ་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རིག་རྩལ་དེ། །དངོས་པོར་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གསལ། །སྔགས་ནི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡང་། །སྒྲ་ཚད་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཡིན། །གདོད་ནས་དག་པའི་རིག་པ་ནི། །ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །ངོ་སྤྲོད་དེ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་འོ། །གོམས་འདྲིས་བརྟན་ན་དྲོད་རྟགས་འཆར། །དེ་
ལྟར་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡང་མེད། ཁམས་དྲོད་རྟགས་དང་ཉམས་མྱོང་ལ། །མ་ཆགས་རང་བྱུང་རྩ་ནས་དག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །སྙན་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་འོ། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པ། གྲུབ་ཆེན་ཏི་པུ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་

【汉语翻译】
此乃地室本身。莫于他处寻觅本尊，心性本无生灭，即是种姓之主上师。未悟即是烦恼愚痴，悟时即是大悲解脱。意念分别念纷飞，若能觉悟即是千尊佛。嗔恨怀有恶毒心，无根觉受即是马头金刚。贪欲炽燃痛苦，断根生起即是秘密智慧。烦恼我慢诸分别，离我执即是勇士。嫉妒如风般猛烈，断绝希冀即是勇母。水界血与识，即是金刚部的空行母。脉界肉与受，被称为宝生空行母。火界暖与想，即是莲花部的空行母。风界气息与行，被说是事业空行母。虚空界与心性，色蕴即是如来部。空行莲花网。六处之境，即是欲妙供养天女。善与非善诸分别，被说是护法誓盟守护神。如是心之自性，未悟即是迷乱轮回，知之即是觉悟涅槃。本尊是心之明觉，因执着实有而迷乱，故而本尊亦是心性法身光明。咒语是离言语之故，内外风息之运行亦是，音声量度，显现空性，不可言说。本初清净之觉性，本即安住于法身，认识此即是认识自性。法界智慧之觉悟，即被称为佛。串习稳固则生暖相，如是法身之自性，亦无所取之境。于暖相验相与体验，无执自然本净。自利法身现前，利他色身任运成就。轮回转为涅槃。此乃无垢口耳传承。妈吉拉仲（Ma gcig grub pa'i rgyal mo）至观世音自在之秘密修法圆满。菩提萨埵金刚藏所造之无垢论著，由大成就者帝普巴（Tīpu pa）毗玛拉米扎（Vimala mitra）与译师格兰达玛楚臣（Glan dar ma tshul khrims）所译，惹琼多吉扎（Ras chung rdo rje grags）

【英语翻译】
This is the earth chamber itself. Do not seek deities elsewhere, the very nature of mind, without arising or ceasing, is the guru, the lord of the lineage. Unrecognized, it is affliction and delusion; recognized, it is great compassion and liberation. The arising of thoughts and concepts, if recognized, is a thousand Buddhas. Anger, possessing a malicious mind, groundless cognition is Hayagriva. Desire, the burning pain of longing, arising without root is Guhyajnana. Afflictions, arrogance, all conceptual gatherings, devoid of self-grasping are heroes. Jealousy, raging like the wind, exhaustion of hope and fear is a heroine. The water element, blood and consciousness, is the dakini of the Vajra family. The vein element, flesh and feeling, is known as the Ratna dakini. The fire element, warmth and perception, is the dakini of the Padma family. The wind element, breath and volition, is said to be the Karma dakini. The space element and the nature of mind, the form aggregate is the Tathagata family. Dakini, the net of Padma. The objects of the six sense bases are the goddesses of desirable qualities and offerings. Virtuous and non-virtuous conceptual gatherings are said to be oath-bound guardians and protectors. Thus, the essence of mind, unrecognized is the delusion of samsara; knowing it is the enlightenment of nirvana. The deity is the mind's awareness and skill, because of grasping at it as a real thing, it is deluded. Therefore, even the deity is clear as the mind itself, the Dharmakaya. Mantra is beyond expression, the movement of the inner and outer winds is also sound and measure, appearance and emptiness, inexpressible. The awareness that is primordially pure, from the beginning dwells as the Dharmakaya, recognizing that is recognizing oneself. The realization of Dharmadhatu wisdom is what is known as Buddha. If familiarity is stable, the sign of warmth will arise. Thus, in the essence of Dharmakaya, there is no object to be grasped. In the signs of warmth, experiences, without attachment, it is naturally pure from the root. Self-benefit, the Dharmakaya is manifest, other-benefit, the Rupakaya arises spontaneously. Samsara transforms into nirvana. This is the unpolluted oral transmission. The secret practice of Avalokiteshvara, transmitted from Machig Labdrön (Ma gcig grub pa'i rgyal mo), is complete. The stainless treatise composed by Bodhisattva Vajrasattva, translated by the great accomplished Tīpu pa, Vimala mitra, and the translator Glan dar ma tshul khrims, and Ras chung rdo rje grags.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་གཏད་པའོ།། །།
སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ།

【汉语翻译】
交付于巴（Pa）。
斯察玛之论，由金刚藏（多杰娘波）所著。

【英语翻译】
Entrusted to Pa.
The treatise of Sbachakma, composed by Vajragarbha (Dorje Nyingpo).

============================================================

